Colorado Rockies Rookie Rolls in Debut

Coors Field, the stadium for the Colorado Rockies. Photo taken by author on July 3rd, 2013.


Opening day is a big deal for baseball fans and players, but it’s especially memorable when you are making your debut. Yeah, playing in your debut game is exciting enough, but having the performance that Colorado Rockies rookie Trevor Story had in his first game is almost unfathomable.

Trevor Story didn’t reach base on his first at bat, but he hit a three run home run to right field in the third. An inning later, the rookie hit a solo shot to left.

Story was a first round draft pick in the 2011 MLB Draft. He transitioned to Triple-A Baseball in 2015, and after Spring Training in 2016 he was able to not only secure a spot on the roster, but he also won the starting shortstop job.

The Colorado Rockies defeated the Diamondbacks by a final score of 10-5.

Posted in Sports | Tagged , | 1 Comment

Underscore Deportes Launches YouTube Channel


Thanks to Dark Pixel for helping with the new logo!

I’ve been planning on making YouTube videos for a while, and they’re finally here. The YouTube channel has to do with many of the topics that are found here, but will likely have more content. The videos are also going to be in English and Spanish (with subtitles if there’s no bilingual audio).

So, do you have ideas, suggestion or questions? You can leave them here. Sometimes I’m going to make shows with guests present, so if you want to participate, let me know!


Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

Basic Principles of Localization



Localization is very similar to translation, but it is important to know the difference. Localization is translation plus adaptation. This means that the product or service is translated into the target language and customized to better fit the culture and preferences of a specific market.

For instance, If you were running an ad campaign that featured a top athlete, you may want to use a different athlete for each country. You can use a football player for the US, a baseball player from the Dominican Republic for that locale, and the soccer player Messi for Argentina.

If the market isn’t very familiar with the person featured, they won’t have very much interest in the advertised product. Most of the US would be more drawn out to Tom Brady or Peyton Manning from the NFL than to the star soccer player Christian Renaldo.

Localization covers a variety of areas–just about anything that could impact the targeted culture and market. This includes colors, foods, symbols, measurements, images, opinions, values, etc. For example, if you are selling a product intended for Japan, then calculating and placing the exchange rate from US dollars to Yen on your website would be a wise decision.

Here are some specific examples of localization with regards to International e-Learning classes, as shared by Adam Wooten in the Deseret News. Additionally, learn about Japan’s culture and video game localization here. Localization’s potential impact is evident in these and countless other examples.

In summary, if your product is translated but not localized, it may not get a warm welcoming. When requesting a translation, be sure to think about whether proper localization is necessary as well.

Posted in Translation & interpretation | Tagged , | 1 Comment

Dark Pixel Links Star Wars, Mario Kart in New Video

¡También disponible en Español!

Dark Pixel Digital meets for a panel at the Wall in Provo, Utah on April 11, 2015. Photo taken by author.

Dark Pixel Digital (formerly Warialasky) has been making videos for years, ranging from a wide variety of topics, which assures that there is at least something for everyone. Today their YouTube Channel released a brand new, highly anticipated video called Star Kart, which links Star Wars and Mario Kart.

To build awareness and anticipation for the new video, they released a short teaser yesterday.

The incredible new video, which was originally story-boarded by Dark Pixel Digital a year ago, features favorite characters from Mario Kart inside spaceships from the Star Wars movies. Making the video was no simple task, and the quality of the video and its graphics makes this pretty evident. A behind the scenes video showing an inside look at the video’s production is going to be released very soon.

Landon Sperry, Casen Sperry, Mike Brown and Josh Patel make up Dark Pixel Digital and reside in Utah. The group is sure that you will “LOVE” this new video that puts Mario and Star Wars together into one exciting racing video.

Currently the most viewed video on their YouTube channel is Super Mario Brothers Parkour, which has over 30 million views, but expectations are pretty high for Star Kart. Fans can expect Super Mario Brothers Parkour 2 as a follow up soon, so subscribe to their YouTube channel if you’re interested in seeing that video and more!

Posted in Other | Tagged | 1 Comment

Basic Translation Principles You Should Know

translation resources

There are lots of misunderstandings when it comes to translation and the translation industry. For instance, it’s easy to think that translation just is writing the equivalence of words between two languages, but it’s more than that.

Without going into too many complicated topics (i.e. translation theory; look for a more detailed description of the translation process soon), this site’s resources will teach you with honesty the basic translation principles you should know. Then, you can decide which translation services work best for your needs.

The one thing everyone is curious about is how much should they should pay for translation work. First, think about the goals you want to accomplish. In other words, how important is the translation to you and your clients/audience?

If you can’t afford much and are just trying to get by with anything, then think of doing automatic machine translation. However, recognize the risks that are there. If translation plays a necessary role in making your product stand out and communicating with your market, then you’re going to have to look into better options.

According to figures from, the average rate per word for translations from English to Spanish is 11 cents. Some of the prime factors that determine the cost can include translator experience and the subject matter of the translation. Remember that if you want excellent quality, then you don’t want to risk cutting you or the translator short by demanding minuscule rates. But you also don’t need to pay 25 cents a word in order to obtain quality work.

Subject matter influences rates because it can complicate the translation process. As listed at the beginning, translation work isn’t always straight forward and sometimes just a short paragraph or two can take a translator over an hour. Direct translations aren’t always best (figurative ones may be necessary), and almost everything has more than one way it can be translated. The translator and client need to work together (preferably before even beginning the project) to determine the specifics that are to be done.

For instance, you have a couple of options with acronyms. Translators first have to find out if it’s appropriate to translate the acronym for the audience, or if there is already an official acronym translation. For example, NATO (North Atlantic Treaty Agreement) is OTAN in Spanish. So, translators can either leave the acronym in the original language (called the source text), leave the acronym but explain it in the target text inside parenthesis, or use a translated acronym.

The last basic principle of translation has to do with localization. In short, translation and adaptation are the two components of localization, but you can read more about localization here.

Feel free to leave any questions below.

Posted in Translation & interpretation | Tagged | Leave a comment